Форум » Вопросы "Что? Где? Когда?" и Хорошо Забытое Старое » 120. Иероглифы (не взят) » Ответить
120. Иероглифы (не взят)
Spika: У японцев есть поговорка, звучащая на русском как "онна саннин ёрэба касимасий", причем в русском языке есть поговорка, близкая по смыслу. Вот иероглиф "онна" - женщина: . А вот так выглядит иероглиф "касимасий": Попробуйте, не пользуясь внешними источниками информации, а только логикой, определить значение иероглифа "касимасий"
Ответов - 75, стр:
1 2 All
Друг: Первое что в голову пришло: Баба с возу - кобыле легче)
Алла: Да, точно, это первое. Тогда, "касимасий" - кобыла? Есть ещё "курица - не птица, баба - не человек". Смущает, что два иероглифа - верхний и правый нижний - одинаковые. И вообще, они все очень похожи. Левый нижний пишется почти, как "баба", только горизонтальный штрих слева направо. А у двух других вместо штриха - горизонтальная линия. А может, "бабой больше - девкой меньше"? Что, форум не перешел на летнее время?
Павел: второй иероглиф должен обозначать множественное число или группу однотипных объектов.
Jennyfer: первое, что пришло в голову.. есть какая-то поговорка (за точность не ручаюсь), что одна баба это хорошо, а три бабы это уже скандал (или свара).. как-то так...
Алла: Jennyfer пишет: а три бабы это уже Базар. - Дети, что мы скажем, если "женщина смотрит из окна"? Машенька? - Это единственное число. - Правильно. А если "женщины смотрят из окна"? Вовочка? - Это бордель, Марь Иванна.
Друг: Если 2 одинаковых, а другой только обратной чертой отличается(как писала Алла), может другой иероглиф - мужчина. Т.е. мужчина и 2 женщины на иероглифе
Jennyfer: Друг пишет: Т.е. мужчина и 2 женщины на иероглифе шведская семья
Павел: А может, что-то вроде ПАПА, МАМА, Я - ДРУЖНАЯ СЕМЬЯ. Где касимасий - СЕМЬЯ.
Павел: Jennyfer пишет: семья не видел
Друг: И еще бредовая идея, за одного битого двух небитых дают)
Виктор Мухомор: Мне пришёл в голову "любовный треугольник" (расположены в виде треугольника)
Виктор Мухомор: ... или многожёнство
Виктор Мухомор: в качестве бреда: Женщина - друг человека
Ангелотти: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может?
Павел: В китайском, например, два иероглифа "дерево" - "лес". С этой точки зрения я и предлагал вариант "семья". Может еще быть "народ" и т.п.
Виктор Мухомор: Ангелотти пишет: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может Бабье царство, бабье лето, бабий бунт, женские языки
Виктор Мухомор: а про гарем нет у нас поговорок?
Spika: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным.
Ангелотти: блин! наверно тут просто "мужчина"! Кто их, японцев, поймет
Виктор Мухомор: в кач-ве бреда: Собака бывает кусачей только при жизни собачей. Женщина - аналогично...
Ангелотти: не видел подсказки. Не нравится, что "обычно". Прилагательное. Кухонный? Хитрый... а не! красивый?
Ангелотти: хозяйственный?
Виктор Мухомор: Spika пишет: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным. как это понять, интересно - "обычно"? То есть, может, и по другому?
Ангелотти: может быть еще значение: много детей?
Ангелотти: Ангелотти пишет: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может? продолжу тему: шумный? балаганный? кричащий/крикливый?
Павел: И главное, ПО СМЫСЛУ близко. То есть, в русском варианте второго слова может и не быть.
Виктор Мухомор: в кач бреда: Женщина - не собака, ко всему привыкнет
Виктор Мухомор: Или: Женщины любят ушами (вспоминаю поговорки про женщин)
Виктор Мухомор: Алла пишет: Базар. Три бабы - базар (есть такая поговорка)
Виктор Мухомор: или что-то типа "Женская любовь переменчива", "Женские желания переменчивы"
Друг: Спика пишет: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным., Вот вам все культурное в голову приходит, а мне нет
Виктор Мухомор: 1)Может, это просто: Базарная баба? Синоним к слову "базарная" - "громкая", шумная. 2) У меня тоже одна пошлость в голову идёт, типа: Женщина в постели кричит громко и т п... В-общем, "касимасий" - громкая, шумная, базарная, горластая или что-то в этом духе.
Мышкинд: может беременная? нельзя быть немножко беременной- пог.
Шукнудель-папа: женщины - существа непостоянные
Ангелотти: И все таки я за то, что этот иероглиф означает:
Виктор Мухомор: Мышкинд пишет: нельзя быть немножко беременной- пог. Прекрасная версия!
Виктор Мухомор: 1)Если бы не подсказка, что загаданный иероглиф переводится прилагательным, ответ наш наверняка бы был: Базар (Три женщины - базар) Тут хоть какая-то логика улавливается. По аналогии: базарная, громкая, горластая и т п 2) Беременная - красиво, но смущает, что все 3 значка одного размера. Вот если бы два из них были чуточку поменьше...
kuzu: Может, касимасий - это мать или материнский? Одна женщина во главе - наверху, а два нижних иероглифа - мальчик и девочка, ее дети.
Виктор Мухомор: Spika пишет: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным. Мать - не прилагательное, увы. В русском языке это чаще всего ругательство
Друг: А мне еще бредовая идея в голову пришла: одна голова хорошо, а две лучше, т.е. одна женщина хорошо, а 3 лучше
полная версия страницы