Форум » Вопросы "Что? Где? Когда?" и Хорошо Забытое Старое » 120. Иероглифы (не взят) » Ответить

120. Иероглифы (не взят)

Spika: У японцев есть поговорка, звучащая на русском как "онна саннин ёрэба касимасий", причем в русском языке есть поговорка, близкая по смыслу. Вот иероглиф "онна" - женщина: . А вот так выглядит иероглиф "касимасий": Попробуйте, не пользуясь внешними источниками информации, а только логикой, определить значение иероглифа "касимасий"

Ответов - 75, стр: 1 2 All

Друг: Первое что в голову пришло: Баба с возу - кобыле легче)

Алла: Да, точно, это первое. Тогда, "касимасий" - кобыла? Есть ещё "курица - не птица, баба - не человек". Смущает, что два иероглифа - верхний и правый нижний - одинаковые. И вообще, они все очень похожи. Левый нижний пишется почти, как "баба", только горизонтальный штрих слева направо. А у двух других вместо штриха - горизонтальная линия. А может, "бабой больше - девкой меньше"? Что, форум не перешел на летнее время?

Павел: второй иероглиф должен обозначать множественное число или группу однотипных объектов.


Jennyfer: первое, что пришло в голову.. есть какая-то поговорка (за точность не ручаюсь), что одна баба это хорошо, а три бабы это уже скандал (или свара).. как-то так...

Алла: Jennyfer пишет: а три бабы это уже Базар. - Дети, что мы скажем, если "женщина смотрит из окна"? Машенька? - Это единственное число. - Правильно. А если "женщины смотрят из окна"? Вовочка? - Это бордель, Марь Иванна.

Друг: Если 2 одинаковых, а другой только обратной чертой отличается(как писала Алла), может другой иероглиф - мужчина. Т.е. мужчина и 2 женщины на иероглифе

Jennyfer: Друг пишет: Т.е. мужчина и 2 женщины на иероглифе шведская семья

Павел: А может, что-то вроде ПАПА, МАМА, Я - ДРУЖНАЯ СЕМЬЯ. Где касимасий - СЕМЬЯ.

Павел: Jennyfer пишет: семья не видел

Друг: И еще бредовая идея, за одного битого двух небитых дают)

Виктор Мухомор: Мне пришёл в голову "любовный треугольник" (расположены в виде треугольника)

Виктор Мухомор: ... или многожёнство

Виктор Мухомор: в качестве бреда: Женщина - друг человека

Ангелотти: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может?

Павел: В китайском, например, два иероглифа "дерево" - "лес". С этой точки зрения я и предлагал вариант "семья". Может еще быть "народ" и т.п.

Виктор Мухомор: Ангелотти пишет: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может Бабье царство, бабье лето, бабий бунт, женские языки

Виктор Мухомор: а про гарем нет у нас поговорок?

Spika: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным.

Ангелотти: блин! наверно тут просто "мужчина"! Кто их, японцев, поймет

Виктор Мухомор: в кач-ве бреда: Собака бывает кусачей только при жизни собачей. Женщина - аналогично...

Ангелотти: не видел подсказки. Не нравится, что "обычно". Прилагательное. Кухонный? Хитрый... а не! красивый?

Ангелотти: хозяйственный?

Виктор Мухомор: Spika пишет: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным. как это понять, интересно - "обычно"? То есть, может, и по другому?

Ангелотти: может быть еще значение: много детей?

Ангелотти: Ангелотти пишет: какая то толпа женщин получается. Митинг? Паника? Сплетни может? продолжу тему: шумный? балаганный? кричащий/крикливый?

Павел: И главное, ПО СМЫСЛУ близко. То есть, в русском варианте второго слова может и не быть.

Виктор Мухомор: в кач бреда: Женщина - не собака, ко всему привыкнет

Виктор Мухомор: Или: Женщины любят ушами (вспоминаю поговорки про женщин)

Виктор Мухомор: Алла пишет: Базар. Три бабы - базар (есть такая поговорка)

Виктор Мухомор: или что-то типа "Женская любовь переменчива", "Женские желания переменчивы"

Друг: Спика пишет: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным., Вот вам все культурное в голову приходит, а мне нет

Виктор Мухомор: 1)Может, это просто: Базарная баба? Синоним к слову "базарная" - "громкая", шумная. 2) У меня тоже одна пошлость в голову идёт, типа: Женщина в постели кричит громко и т п... В-общем, "касимасий" - громкая, шумная, базарная, горластая или что-то в этом духе.

Мышкинд: может беременная? нельзя быть немножко беременной- пог.

Шукнудель-папа: женщины - существа непостоянные

Ангелотти: И все таки я за то, что этот иероглиф означает:

Виктор Мухомор: Мышкинд пишет: нельзя быть немножко беременной- пог. Прекрасная версия!

Виктор Мухомор: 1)Если бы не подсказка, что загаданный иероглиф переводится прилагательным, ответ наш наверняка бы был: Базар (Три женщины - базар) Тут хоть какая-то логика улавливается. По аналогии: базарная, громкая, горластая и т п 2) Беременная - красиво, но смущает, что все 3 значка одного размера. Вот если бы два из них были чуточку поменьше...

kuzu: Может, касимасий - это мать или материнский? Одна женщина во главе - наверху, а два нижних иероглифа - мальчик и девочка, ее дети.

Виктор Мухомор: Spika пишет: Подсказка: "касимасий" обычно переводится на русский язык прилагательным. Мать - не прилагательное, увы. В русском языке это чаще всего ругательство

Друг: А мне еще бредовая идея в голову пришла: одна голова хорошо, а две лучше, т.е. одна женщина хорошо, а 3 лучше

Виктор Мухомор: Друг пишет: А мне еще бредовая идея в голову пришла: одна голова хорошо, а две лучше, т.е. одна женщина хорошо, а 3 лучше Ага, мне тоже в голову пришло примерно то же, но постеснялся написать: Лучше баб могут быть только бабы, на которых ещё не бывал...

Ангелотти: Виктор Мухомор пишет: громкая, горластая и т пво! и я о том же талдычу!

kuzu: А, может, тогда "муж и жена - одна Сотона"? Еще много женщин - хоровод, девичник... Но это тоже все не то - не прилагательные... Если прилагательные, то, может: болтливая, красивая, неверная... Поговорок не помню...

Виктор Мухомор: kuzu пишет: болтливая Тоже прекрасная версия. Пока есть 3 "равноценные": - базарная, громкая, крикливая, шумная - Беременная - Болтливая и ни одной(!!!) подходящей поговорки. Осталось поговорку вспомнить...

Виктор Мухомор: kuzu пишет: красивая, неверная а, пардон... Пока есть 5 "равноценных": - базарная, громкая, крикливая, шумная - Беременная - Болтливая - Красивая - Неверная

Belka: женственная

Мышкинд: чё-т я засомне8ался, что по-японски можно так иронизиро8ать о беременности, у них кажется проблемы с прямой иронией, надо бы порыться 8 их пого8орках - инет не запрещен?

Spika: Запрещен - иероглиф сразу же найти можно.

Мышкинд: я б не додумался до такого... пого8орки только хотел. Еще 8ерсии - ТОЛСТАЯ, СТАРАЯ женщина

Павел: Проблема в том, что русская поговорка всего лишь близка по смыслу. То есть, не факт, что в ней будет именно слово женщина и именно то прилагательное.

Алла: Павел пишет: не факт, что в ней будет именно слово женщина Тогда в вопросе вообще смысла нет.

Виктор Мухомор: Павел пишет: Проблема в том, что русская поговорка всего лишь близка по смыслу. То есть, не факт, что в ней будет именно слово женщина и именно то прилагательное. Тогда опять же: 3 женщины - базар, или женщина - человек базарный (громкий, скандальный и т п)

Spika: Ой побьете вы меня потом, наверное...

Павел: оффтоп: а что, ты каску уже вернула Анюте?

Виктор Мухомор: Знаете, что это напоминает? Женские сплетни, женское балабольство, длинный женский язык...

Виктор Мухомор: Поговорки: Женщину не переспоришь, За женщиной всегда последнее слово,...

Виктор Мухомор: Мне нравится что-то типа (правда, поговорку эту сам придумал): Женщины маленькие, но болтливые Я предлагаю ответить: Болтливый.

Снуля: китайцы должны бы как-то глубже иероглиф понимать

Снуля: а тем более японцы)

kuzu: Надо подумать, что еще женщины могут втроем делать или олицетворять? Мне кажется, явно какой-то отрицательный смысл должен быть. Не нравятся мне эти японцы... надеюсь, среди форумчан ни у кого нет японских корней?...

Снуля: может это как бы три женщины в одном лице. ну как одна может быть одновременно матерью, дочерью, еще кем-то. или первые три слова это один и тот же иероглиф, они как бы суммируются и получается последний.

Снуля: можно было просто написать что интернет запрещен, а там вон как витиевато. может что-то с женской логикой

Алла: Почему вы все время говорите о трех женщинах? Это же не три одинаковых иероглифа.

Spika: Алла пишет: не три одинаковых иероглифа. Одинаковые, одинаковые. Левый нижний чуть повернут, чтоб горизонталь не сливалась, а штрихи и направления штрихов одинаковые.

Алла: О как! Каллиграфия, однако.

Виктор Мухомор: Алла пишет: Одинаковые, одинаковые. Этот иероглиф из 3 женщин, может быть, переводится как "озабоченный"? (о мужчинах, у которых одни женщины на уме). Правда, поговорка на ум не приходит всё равно.

Друг: А от гарема никак прилагательное не сделать? Если б я был султан, я б имел 3 жен

kuzu: Ассоциация: Сердце красавицы склонно к измене. А иероглиф может обозначать неверный. Хотя, безусловно, фраза эта не русская поговорка...

Spika: ПИИП Давайте ужо ответ, тем более, что правильная версия давно была. А потом можете бить...

Виктор Мухомор: Рискнём (пальцем в небо)... ОТВЕТ: Болтливый

Spika: Перевод японской поговорки: Когда собираются три женщины, то (становится) шумно. Поговорка-аналог: "Две бабы базар, а три уже ярмарка". Правильный ответ - шумный. Жду помидоров. Отсечек не хватило, вижу. С другой стороны, какую поговорку вы имели ввиду для ответа "болтливый"?

Виктор Мухомор: Spika пишет: какую поговорку вы имели ввиду для ответа "болтливый"? Женщины маленькие(особенно японские женщины), но языкатые. Болтливый - синоним к "языкатой"

Spika: Это я просто вопросы делать не умею... Испорчу любую интересную фактуру.

Виктор Мухомор: или: Женщины короткие, а языки длинные (опять же - синоним "болтливый"). Кстати, слово "шумный" тоже имеет несколько значений-оттенков. Напр, водопад шумный, обсуждение шумное, - не знаю как в японском, но в английском переводятся по-разному.

Ангелотти: пальцем в небо тут самое то



полная версия страницы