Форум » Вопросы "Что? Где? Когда?" и Хорошо Забытое Старое » 120. Иероглифы (не взят) » Ответить
120. Иероглифы (не взят)
Spika: У японцев есть поговорка, звучащая на русском как "онна саннин ёрэба касимасий", причем в русском языке есть поговорка, близкая по смыслу. Вот иероглиф "онна" - женщина: . А вот так выглядит иероглиф "касимасий": Попробуйте, не пользуясь внешними источниками информации, а только логикой, определить значение иероглифа "касимасий"
Ответов - 75, стр:
1 2 All
Виктор Мухомор: Друг пишет: А мне еще бредовая идея в голову пришла: одна голова хорошо, а две лучше, т.е. одна женщина хорошо, а 3 лучше Ага, мне тоже в голову пришло примерно то же, но постеснялся написать: Лучше баб могут быть только бабы, на которых ещё не бывал...
Ангелотти: Виктор Мухомор пишет: громкая, горластая и т пво! и я о том же талдычу!
kuzu: А, может, тогда "муж и жена - одна Сотона"? Еще много женщин - хоровод, девичник... Но это тоже все не то - не прилагательные... Если прилагательные, то, может: болтливая, красивая, неверная... Поговорок не помню...
Виктор Мухомор: kuzu пишет: болтливая Тоже прекрасная версия. Пока есть 3 "равноценные": - базарная, громкая, крикливая, шумная - Беременная - Болтливая и ни одной(!!!) подходящей поговорки. Осталось поговорку вспомнить...
Виктор Мухомор: kuzu пишет: красивая, неверная а, пардон... Пока есть 5 "равноценных": - базарная, громкая, крикливая, шумная - Беременная - Болтливая - Красивая - Неверная
Belka: женственная
Мышкинд: чё-т я засомне8ался, что по-японски можно так иронизиро8ать о беременности, у них кажется проблемы с прямой иронией, надо бы порыться 8 их пого8орках - инет не запрещен?
Spika: Запрещен - иероглиф сразу же найти можно.
Мышкинд: я б не додумался до такого... пого8орки только хотел. Еще 8ерсии - ТОЛСТАЯ, СТАРАЯ женщина
Павел: Проблема в том, что русская поговорка всего лишь близка по смыслу. То есть, не факт, что в ней будет именно слово женщина и именно то прилагательное.
Алла: Павел пишет: не факт, что в ней будет именно слово женщина Тогда в вопросе вообще смысла нет.
Виктор Мухомор: Павел пишет: Проблема в том, что русская поговорка всего лишь близка по смыслу. То есть, не факт, что в ней будет именно слово женщина и именно то прилагательное. Тогда опять же: 3 женщины - базар, или женщина - человек базарный (громкий, скандальный и т п)
Spika: Ой побьете вы меня потом, наверное...
Павел: оффтоп: а что, ты каску уже вернула Анюте?
Виктор Мухомор: Знаете, что это напоминает? Женские сплетни, женское балабольство, длинный женский язык...
Виктор Мухомор: Поговорки: Женщину не переспоришь, За женщиной всегда последнее слово,...
Виктор Мухомор: Мне нравится что-то типа (правда, поговорку эту сам придумал): Женщины маленькие, но болтливые Я предлагаю ответить: Болтливый.
Снуля: китайцы должны бы как-то глубже иероглиф понимать
Снуля: а тем более японцы)
kuzu: Надо подумать, что еще женщины могут втроем делать или олицетворять? Мне кажется, явно какой-то отрицательный смысл должен быть. Не нравятся мне эти японцы... надеюсь, среди форумчан ни у кого нет японских корней?...
Снуля: может это как бы три женщины в одном лице. ну как одна может быть одновременно матерью, дочерью, еще кем-то. или первые три слова это один и тот же иероглиф, они как бы суммируются и получается последний.
Снуля: можно было просто написать что интернет запрещен, а там вон как витиевато. может что-то с женской логикой
Алла: Почему вы все время говорите о трех женщинах? Это же не три одинаковых иероглифа.
Spika: Алла пишет: не три одинаковых иероглифа. Одинаковые, одинаковые. Левый нижний чуть повернут, чтоб горизонталь не сливалась, а штрихи и направления штрихов одинаковые.
Алла: О как! Каллиграфия, однако.
Виктор Мухомор: Алла пишет: Одинаковые, одинаковые. Этот иероглиф из 3 женщин, может быть, переводится как "озабоченный"? (о мужчинах, у которых одни женщины на уме). Правда, поговорка на ум не приходит всё равно.
Друг: А от гарема никак прилагательное не сделать? Если б я был султан, я б имел 3 жен
kuzu: Ассоциация: Сердце красавицы склонно к измене. А иероглиф может обозначать неверный. Хотя, безусловно, фраза эта не русская поговорка...
Spika: ПИИП Давайте ужо ответ, тем более, что правильная версия давно была. А потом можете бить...
Виктор Мухомор: Рискнём (пальцем в небо)... ОТВЕТ: Болтливый
Spika: Перевод японской поговорки: Когда собираются три женщины, то (становится) шумно. Поговорка-аналог: "Две бабы базар, а три уже ярмарка". Правильный ответ - шумный. Жду помидоров. Отсечек не хватило, вижу. С другой стороны, какую поговорку вы имели ввиду для ответа "болтливый"?
Виктор Мухомор: Spika пишет: какую поговорку вы имели ввиду для ответа "болтливый"? Женщины маленькие(особенно японские женщины), но языкатые. Болтливый - синоним к "языкатой"
Spika: Это я просто вопросы делать не умею... Испорчу любую интересную фактуру.
Виктор Мухомор: или: Женщины короткие, а языки длинные (опять же - синоним "болтливый"). Кстати, слово "шумный" тоже имеет несколько значений-оттенков. Напр, водопад шумный, обсуждение шумное, - не знаю как в японском, но в английском переводятся по-разному.
Ангелотти: пальцем в небо тут самое то
полная версия страницы